Easy Japanese Classics / やさしい日本語の名作

ぶくろをいに

Buying Mittens
Niimi Nankichi / 新美南吉にいみなんきち

Read Niimi Nankichi’s classic in learner-friendly Japanese, with optional furigana and English translation. After reading, review the story vocabulary with the dedicated Kazu-SRS deck.

Review this story with Kazu-SRS

広告
広告

さむふゆが、きたほうからました。

Cold winter came from the north.

きつねの親子おやこんでいるもりにも、ふゆました。

It came to the forest, too — the forest where a mother fox and her little fox lived.

あるあさぎつねは、あなからそとようとしました。

One morning, the little fox was about to go out of his den.

そのとき、

At that moment,

「あっ」

"Ah!"

と、おおきなこえしました。

he cried out.

ぎつねは、をおさえました。

The little fox covered his eyes.

そして、おかあさんぎつねのところへ、ころげてました。

And he came tumbling back to Mother Fox.

かあちゃん、なにかささった。

"Mama, something pricked my eye.

って。はやく、はやく。」

Take it out. Quick, quick."

かあさんぎつねは、びっくりしました。

Mother Fox was startled.

あわてて、すこしこわがりながら、

Hurriedly, and a little fearfully,

ぎつねのからりました。

she pulled the little fox's hands away from his eyes.

かあさんぎつねは、ぎつねのました。

She looked into his eyes.

でも、なにもささっていませんでした。

But nothing was stuck there.

かあさんぎつねは、あなのぐちからそとました。

Mother Fox went out through the entrance of the den.

そして、はじめてわけがわかりました。

And then, for the first time, she understood why.

昨夜さくやのうちに、まっしろゆきが、たくさんっていました。

During the night, pure white snow had fallen heavily.

ゆきうえに、おさまのひかりたっていました。

The sunlight was falling on the snow.

ゆきは、そのひかりかえして、まぶしくひかりっていました。

The snow reflected the light, shining dazzlingly bright.

ゆきらなかったぎつねは、

The little fox, who had never seen snow before,

そのつよひかりけました。

the strong light hit his eyes.

それで、なにかささったとおもいました。

That is why he thought something had pricked his eye.

ぎつねは、そとあそびにきました。

The little fox went outside to play.

しろいわたのように、やわらかいゆきうえをあちこちはしりました。

He ran here and there on the snow, soft as white cotton.

すると、ゆきこなが、みずのようにりました。

The fine snow scattered like water.

ちいさいにじも、すっとえました。

A small rainbow appeared, just for an instant.

そのとき、きゅうに、うしろでおとがしました。

Then, suddenly, there was a sound behind him.

「どたどた、ざーっ。」

"Thud-thud, swooosh!"

とてもおおきなおとでした。

It was a very loud sound.

パンのこなのようにこまかいゆきが、

Snow as fine as bread crumbs

ふわっと、ぎつねのうえにかかりました。

fell softly all over the little fox.

ぎつねは、びっくりしました。

The little fox jumped in surprise.

ゆきなかをころがるようにして、

Tumbling through the snow,

じゅうメートルもさきげました。

he fled ten whole meters away.

ぎつねは、なんだろうとおもって、うしろをました。

Wondering what it was, the little fox looked back.

でも、なにもいませんでした。

But there was nothing there.

それは、のえだから、ゆきちたおとでした。

It was the sound of snow falling from a tree branch.

まだ、えだとえだのあいだから、

Even now, from between the branches,

しろくてほそいとのように、ゆきちていました。

snow was still falling, like fine white threads.

すこしして、ぎつねは、あなへかえってました。

After a little while, the little fox came back to the den.

かあちゃん、つめたい。

"Mama, my hands are cold.

がじんじんする。」

My hands are tingling."

ぎつねは、ぬれて、あかく、すこしむらさきいろになった両手りょうてを、

The little fox held out both his hands — wet, red, and turning a little purple —

かあさんぎつねのまえしました。

to Mother Fox.

広告

かあさんぎつねは、そのに、はあっといきをかけました。

Mother Fox breathed warm air onto his hands.

そして、自分じぶんのあたたかいで、

And then, with her own warm hands,

ぎつねのをやさしくつつみました。

she gently wrapped the little fox's hands.

「もうすぐ、あたたかくなるよ。

"They'll warm up soon.

ゆきをさわったは、すぐあたたかくなるものだよ。」

Hands that have touched snow always warm up quickly."

かあさんぎつねは、そういました。

Mother Fox said.

でも、かわいいぎつねのが、

But if her dear little fox's hands

さむさであかくはれて、いたくなったら、かわいそうです。

swelled up red from the cold and started to hurt, it would be such a pity.

よるになったら、まちこう。

When night comes, I'll go to town.

ぎつねのう、けいとのぶくろをってあげよう。

I'll buy woolen mittens that fit my little fox's hands.

かあさんぎつねは、そうおもいました。

Mother Fox thought.

くらよるました。

The dark night came.

よるくろいかげが、おおきなぬののようにひろがりました。

The black shadow of night spread out like a great cloth.

そのかげは、野原のはらもりをつつみました。

It wrapped the fields and the forest.

でも、ゆきはとてもしろいままでした。

But the snow remained very white.

つつんでもつつんでも、ゆきしろかびあがっていました。

No matter how much the shadow wrapped it, the snow still shone through, white.

銀色ぎんいろひきのきつねは、あなからました。

The two silver-furred foxes came out of the den.

ぎつねは、おかあさんのおなかのしたはいりました。

The little fox tucked himself under his mother's belly.

そこから、まんまるなをぱちぱちさせました。

From there, he blinked his big round eyes.

そして、あちらこちらをながらあるきました。

And he walked along, looking this way and that.

やがて、さきに、あかりがひとえました。

Before long, a single light appeared up ahead.

ぎつねは、そのあかりをつけていました。

The little fox saw it and said,

かあちゃん、おほしさまは、

"Mama, even stars

あんなひくいところにもちているのねえ。」

fall down to such low places, don't they?"

「あれは、おほしさまじゃないのよ。」

"That is not a star."

そのとき、おかあさんぎつねは、まえにあった、こわかったことをおもしました。

At that moment, Mother Fox remembered something frightening that had happened to her before.

そして、あしうごかなくなりました。

And her feet would not move.

「あれは、まちのあかりなんだよ。」

"Those are the lights of the town."

かあさんぎつねは、ともだちのきつねと、

Once, Mother Fox had gone to town

まちったことがありました。

with a fox friend.

やめなさい、とっても、ともだちはきませんでした。

Even when she said, "Stop," her friend would not listen.

ともだちは、あるいえのあひるを、

Her friend tried to steal a duck

ぬすもうとしました。

from one of the houses.

そのいえひとが、それをつけました。

A person from that house saw it.

そのひとは、ひきを何度なんどいかけました。

That person chased the two of them again and again.

ひきは、つかまりそうになりながら、やっとげました。

Nearly caught, the two of them barely escaped.

かあちゃん、なにしているの。

"Mama, what are you doing?

はやこうよ。」

Let's hurry."

ぎつねは、おかあさんのおなかのしたからいました。

the little fox said from under his mother's belly.

でも、おかあさんぎつねのあしは、どうしてもまえませんでした。

But Mother Fox's feet simply would not move forward.

それで、しかたなく、

And so, with no other choice,

ぎつねだけが、一人ひとりまちくことになりました。

the little fox would have to go to town alone.

ぼうや、片方かたほうして。」

"Little one, hold out one hand."

かあさんぎつねはいました。

Mother Fox said.

そして、そのを、しばらくにぎりました。

And she held that hand for a while.

すると、そのは、

Then, that hand

かわいい人間にんげんどものになりました。

turned into a human child's cute hand.

ぎつねは、そのひらいたり、にぎったりしました。

The little fox opened and closed that hand.

ゆびでつねってみたり、においをかいだりしました。

He pinched it with his fingers and sniffed at it.

なんだか、へんだな、かあちゃん。

"It feels strange, Mama.

広告

これ、なに?」

What is it?"

ぎつねは、ゆきあかりのなかで、

In the snow's glow,

人間にんげんになった自分じぶんを、しばらくよくました。

the little fox looked carefully at his own hand — now a human hand — for a while.

「それは、人間にんげんよ。

"That is a human hand.

いいかい、ぼうや。

Listen carefully, little one.

まちったら、人間にんげんいえがたくさんあるよ。

When you get to the town, there will be many human houses.

まず、みせまえなさい。

First, look at the shopfronts.

まるいぼうしのがあるみせを、さがすんだよ。

Find the shop with a picture of a round hat.

そこがつかったら、トントンとをたたくんだよ。

When you find it, knock on the door — tap, tap.

そして、

And say,

『こんばんは』

'Good evening.'

うんだよ。

Just like that.

そうすると、なかから人間にんげんが、

Then, a human inside

すこしだけけるよ。

will open the door just a little.

そのの、すこいたところから、

Through that small opening in the door,

こっちのれるんだよ。

put this hand inside.

ほら、この人間にんげんだよ。

See, this human hand.

そして、

And say,

『このにちょうどいいぶくろをください』

'Please give me mittens that fit this hand.'

うんだよ。

Just like that.

わかったね。

Do you understand?

まちがって、本当ほんとうしてはいけないよ。」

You must not put out your real hand by mistake."

「どうして?」

"Why?"

ぎつねはきました。

the little fox asked.

人間にんげんはね、相手あいてがきつねだとわかると、

"You see, when humans realize they're dealing with a fox,

ぶくろをってくれないんだよ。

they won't sell mittens.

それどころか、つかまえて、

Worse still, they'll catch you

おりのなかれてしまうんだよ。

and put you in a cage.

人間にんげんは、本当ほんとうにこわいものなんだよ。」

Humans are truly frightening creatures."

「ふうん。」

"Hmm."

すのは、こっちのだよ。

"The hand you put out is this one.

ほら、人間にんげんのほうだよ。」

See, the human hand."

かあさんぎつねは、ってふたつのちいさい銀色ぎんいろのおかねを、

Mother Fox took the two small silver coins she had brought

人間にんげんなかれました。

and put them into the human hand.

ぎつねは、まちのあかりのほうあるいてきました。

The little fox walked toward the lights of the town.

ゆきあかりの野原のはらを、よちよちあるいてきました。

He toddled across the snow-lit field.

はじめは、ひとつだけだったあかりが、

The lights, which had been only one at first,

ふたつになり、みっつになりました。

became two, then three.

とうとう、じゅうぐらいにふえました。

At last, they grew to about ten.

ぎつねは、それをおもいました。

The little fox looked at them and thought:

あかりにも、ほしおなじように、

So lights, just like stars,

あかいものや、黄色きいろいものや、あおいものがあるんだな。

come in red, yellow, and blue too.

やがて、ぎつねはまちはいりました。

Before long, the little fox entered the town.

とおりの家々いえいえは、もうみんなをしめていました。

All the houses along the street had already closed their doors.

たかまどから、あたたかそうなひかりだけが、

From the high windows, only warm-looking light

みちゆきうえちていました。

fell onto the snow on the road.

でも、みせまえには、

But most of the pictures in front of the shops

たいていちいさい電気でんきがついていました。

had small lights turned on.

ぎつねは、そのひかりながら、

By that light,

ぼうしやさんをさがしました。

the little fox searched for the hat shop.

広告

自転車じてんしゃや、めがねのがありました。

There were pictures of bicycles, and pictures of glasses.

ほかにも、いろいろながありました。

And there were many other pictures, too.

あたらしいいろでかいてあるものもありました。

Some were painted in fresh colors.

ふるくなって、いろがうすくなったものもありました。

Some were old, with faded colors.

まちはじめてぎつねには、

For the little fox, who had come to the town for the first time,

それらがなんなのか、よくわかりませんでした。

it was hard to tell what they were pictures of.

とうとう、ぼうしやさんがつかりました。

At last, he found the hat shop.

かあさんぎつねが、ここまであいだに、

Just as Mother Fox

何度なんどおしえてくれたとおりです。

had told him many times on the way.

みせまえには、くろくてたかい、おおきなぼうしのがありました。

In front of the shop was a picture of a large, tall, black hat.

あお電気でんきひかりが、そのたっていました。

Blue electric light was shining on it.

ぎつねは、おしえられたとおり、

Just as he had been told,

トントンとをたたきました。

the little fox knocked on the door — tap, tap.

「こんばんは。」

"Good evening."

なかでは、なにかが、ことことっていました。

Inside, something was clattering softly.

やがて、がごろりと、すこしだけきました。

Soon, the door slid open, just a little.

細長ほそながひかりが、しろゆきうえびました。

A long, thin beam of light stretched out onto the white snow.

ぎつねは、そのひかりのまぶしさにびっくりして、

Startled by the brightness of the light,

つい、まちがったほうのを、

the little fox accidentally put the wrong hand

すこいたところかられてしまいました。

through the small opening of the door.

それは、おかあさんぎつねが、

It was the real hand — the fox's hand —

してはいけないとった本当ほんとう、きつねのでした。

the one Mother Fox had told him never to show.

「このにちょうどいいぶくろをください。」

"Please give me mittens that fit this hand."

ぼうしやさんは、

The hat seller thought,

おやおや、とおもいました。

"Oh my, oh my."

きつねのです。

A fox's hand.

きつねのが、ぶくろをくださいとっています。

A fox's hand was asking for mittens.

ぼうしやさんは、

The hat seller wondered

これは、をおかねにかえて、

if perhaps this fox had turned tree leaves into money

いにたのかな、とおもいました。

and come to buy something.

そこで、ぼうしやさんはいました。

So the hat seller said:

さきにおかねをください。」

"Please give me the money first."

ぎつねは、すなおに、

The little fox obediently

ってふたつのおかねをわたしました。

handed over the two coins he had brought.

ぼうしやさんは、そのおかねゆびさきにのせました。

The hat seller placed the coins on the tips of his fingers.

そして、ふたつのおかねを、カチンとわせてみました。

And he tapped the two coins together — clink.

チンチンと、よいおとがしました。

A nice clinking sound rang out.

ぼうしやさんは、これはではないとおもいました。

The hat seller thought, "These are not tree leaves."

本当ほんとうのおかねだとおもいました。

"This is real money," he thought.

ぼうしやさんは、たなから、

The hat seller took down

どもようのけいとのぶくろをしました。

a pair of children's woolen mittens from the shelf.

そして、ぎつねのたせました。

And he placed them in the little fox's hand.

ぎつねは、おれいいました。

The little fox said thank you.

そして、みちかえはじめました。

And he started back along the way he had come.

かあさんは、人間にんげんはこわいものだとった。

Mother said humans were frightening.

でも、ちっともこわくないや。

But they're not scary at all.

だって、ぼくのても、なにもしなかったもの。

After all, he saw my hand and didn't do anything.

ぎつねは、そうおもいました。

the little fox thought.

けれど、ぎつねは、

But the little fox

人間にんげんってどんなものか、たいとおもいました。

wanted to see what humans were really like.

広告

あるまどしたとおると、人間にんげんこえこえました。

As he passed under one window, he heard a human voice.

なんてやさしいこえでしょう。

What a gentle voice.

なんてきれいなこえでしょう。

What a beautiful voice.

なんて、あわてない、ゆっくりしたこえでしょう。

What a calm, unhurried voice.

「ねむれ、ねむれ。

"Sleep, sleep,

ははのむねに。

on mother's breast.

ねむれ、ねむれ。

Sleep, sleep,

ははに。」

in mother's arms."

ぎつねは、この歌声うたごえは、

The little fox thought

きっと人間にんげんのおかあさんのこえだとおもいました。

this singing voice must be a human mother's voice.

ぎつねがねるときにも、

Because when the little fox was going to sleep,

かあさんぎつねは、あんなやさしいこえで、

Mother Fox would lull him

ぎつねをゆらしてくれるからです。

with a voice just as gentle.

すると、今度こんどは、人間にんげんどものこえがしました。

Then, this time, he heard a human child's voice.

かあちゃん、こんなさむよるは、

"Mama, on a cold night like this,

もりぎつねは、さむい、さむいっていているでしょうね。」

the little foxes in the forest must be crying, 'cold, cold,' aren't they?"

すると、人間にんげんのおかあさんのこえがしました。

Then, he heard the human mother's voice.

もりぎつねも、

"The little foxes in the forest

かあさんぎつねのうたいて、

must be listening to their mother fox's song,

あなのなかでねようとしているでしょうね。

trying to fall asleep in their dens, too.

さあ、ぼうやもはやくねんねしなさい。

Now, my dear, you go to sleep early, too.

もりぎつねとぼうやと、

Between the little fox in the forest and you,

どちらがはやくねんねするでしょう。

who will fall asleep first?

きっと、ぼうやのほうがはやくねんねしますよ。」

Surely, you will fall asleep first."

それをくと、

When he heard this,

ぎつねはきゅうに、おかあさんにいたくなりました。

the little fox suddenly wanted to see his mother.

そして、おかあさんぎつねがっているほうへ、

And toward where Mother Fox was waiting,

とんできました。

he flew off.

かあさんぎつねは、心配しんぱいしていました。

Mother Fox had been worried.

ぎつねがかえってるのを、

She had been waiting for the little fox to come back,

いまか、いまかと、ふるえながらっていました。

trembling — any moment now, any moment now.

ぎつねがかえってると、

When the little fox came back,

かあさんぎつねは、あたたかいむねにだきしめました。

Mother Fox held him tight against her warm chest.

そして、きたいほどよろこびました。

And she was so happy she could have cried.

ひきのきつねは、もりほうかえってきました。

The two foxes headed back toward the forest.

つきていました。

The moon was out.

ひきのきつねのは、銀色ぎんいろひかりりました。

The fur of the two foxes shone silver.

ゆきうえあしあとのなかには、コバルトいろのかげがたまっていました。

In the footprints on the snow, cobalt-blue shadows pooled.

かあちゃん、人間にんげんって、ちっともこわくないや。」

"Mama, humans aren't scary at all."

「どうして?」

"Why?"

広告

「ぼく、まちがえて、本当ほんとうしちゃったの。

"I made a mistake and put out my real hand.

でも、ぼうしやさんは、ぼくをつかまえなかったよ。

But the hat seller didn't catch me.

ちゃんと、こんないい、

He even gave me

あたたかいぶくろをくれたもの。」

these nice, warm mittens."

ぎつねは、ぶくろをした両手りょうてを、

The little fox clapped his mittened hands together —

パンパンとたたいてせました。

clap, clap — to show her.

かあさんぎつねは、

Mother Fox,

「まあ!」

"My!"

いました。

she said.

びっくりして、すぐにはなにえませんでした。

She was so surprised she couldn't say anything for a moment.

そして、ちいさいこえで、ひとりごとのようにいました。

And then, in a small voice, as if to herself, she said:

本当ほんとうに、人間にんげんはいいものかしら。

"I wonder if humans really are good.

本当ほんとうに、人間にんげんはいいものかしら。」

I wonder if humans really are good."

広告
広告